Språklig förvirring

Ibland uppstår språkliga förvirringar. Vi har alla läst roliga exempel på särskrivning inom det svenska språket (jag var frestad att särskriva ordet särskrivning, men nej, som den grammatikkonstapel jag är kan jag inte göra det ens på skoj. Det är inget roligt skämt). Här kommer några händelser från Schweiz där språkbarriären varit upphovet till förvirringen.

1. Hemma i Svearike är det klassiskt att på innebandyplanen säga ”synd” om någon missar mål, slår en felpassning eller släpper in ett mål. Jag kände att jag var tvungen att lära mig motsvarande ord på italienska, så jag frågade och fick förklarat för mig att man säger peccato. Vad bra, nu kunde jag det! Några minuter senare släppte mitt lag in ett mål, och jag tänkte använda min nya ordkunskap. ”Pescato”, sa jag till målvakten, som tittade konstigt på mig. Jag upprepade. När hon fortfarande inte förstod och frågade i vilket sammanhang jag menade, började jag ana att jag kanske inte sagt helt rätt. Nix. Ordet pescato som jag sagt, betyder nämligen att någon har fiskat. När jag istället sa peccato klarnade det hela. En bokstav hit eller dit kan med andra ord göra ganska stor skillnad för dess innerbörd. Äsch, kanske ska börja ropa ut ”du har fiskat!” istället när något på planen inte blir som man tänkt sig.

2. Det här är dock inte det enda exemplet på ordförvirring. Vi var ett gäng i laget som åt middag, och efter detta klappade sig en av lagkompisarna på magen och ville säga att hon älskade sitt fett. Denna tjej pratar förutom italienska även tyska och engelska, och här uppstår det roliga. Fett heter på tyska dick. Vilket alltså resulterade i att hon ordagrant sa ”I love my dick!”. Oh yes, I’m sure you do.

3. Och här kommer språkförvirring nummer tre! Efter avslutad match tackar man motståndarlaget, som ni säkert vet. Vi är det enda italienskschweiziska laget i serien, resten är från de tyska delarna. Snacka om att jag undrat varför alla schweizertyskar har sagt ”merci” när vi skakat hand efter matcherna. Tror de att vi är från den franska delen av landet? Är de så nonchalanta att de inte ens vet var laget de möter kommer ifrån? Det är allmänt känt att Ticino är lillebror bland kantonerna och lite allmänt utanför, men ändock. Är det ett sätt att slippa att välja mellan att säga tyska danke och italienska grazie? Jag vet nu att inget av ovanstående alternativ är korrekt. Ordet merci uttalat med tysk accent (med andra ord grovt och inte alls lika fint och elegant som det franska uttalet av ordet) är ett sätt att säga tack på schweizertyska. Det förklarade en del. Ett bra exempel på att de olika delarna av Schweiz är influerade av varandra trots de språkliga olikheterna.

blogstats trackingpixel

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>